|
|
|
muegge.cc >
über diese website:
über den autor. |
|
Anmerkung:
Der Autor dieser Website benutzte
eine kontrollierte Sprache, um diesen Text in der
englischen Sprache zu schreiben. In einem zweiten
Schritt übersetzte ein maschinelles Übersetzungssystem den englischen Text in die
deutsche Sprache. Schließlich korrigierte ein
menschlicher Übersetzer die Übersetzungsfehler der
Übersetzungssoftware. Der Korrekturprozess
erforderte beträchtlich weniger Zeit als ein
traditioneller Humanübersetzungsprozess. |
|
|
|
|
Uwe Muegge
hat mehr als 10 Jahre Erfahrung in der
Sprachenindustrie. Uwe Muegge hat in vielen Funktionen
gearbeitet, sowohl freiberuflich als auch
angestellt,
einschließlich Autor, Übersetzer,
Berater, Projektmanager und Lehrkraft. Uwe Muegge ist ein
Pionier auf dem Gebiet der automatischen
Sprachenverarbeitung, wo er mehrere Erfindungen
gemacht hat. Außerdem schreibt Uwe Muegge
regelmäßig über Übersetzungstechnologie und
Übersetzungsqualität. Uwe Muegge arbeitet zur Zeit
für Medtronic, die größte Medizintechnikfirma der
Welt, wo Uwe Muegge für Terminologie und automatischen
Übersetzungsprojekte verantwortlich ist. Außerdem
arbeitet Uwe Muegge für das Monterey Institute of International Studies, der
renommiertesten Universität für die
Übersetzerausbildung in den Vereinigten Staaten, wo
Uwe Muegge Computergestützte Übersetzung und Terminologiemanagement lehrt. |
|
-
Muegge, Uwe (2009):
"Controlled language - does my company need it?",
tcworld 2, 16-19
-
Muegge, Uwe (2009):
"
Why terminology management plays a critical role
in international launches", CSOFT
International
-
Muegge, Uwe (2008):
"Dispelling the myths of machine translation",
tcworld 4, 22-25.
-
Muegge, Uwe (2008):
"Wie mit proaktivem Terminologiemanagement
Übersetzungen auf Knopfdruck möglich werden", in
Mayer, F. (Hrsg) Terminologie und
Fachkommunikation, Köln: Deutscher
Terminologie-Tag, 115-121, ISBN
978-3-9812245-0-4.
-
Muegge, Uwe (2007):
"Automatische Terminologieextraktion", in Schmitt, Peter A. &
Jüngst, Heike E (2007) (Hrsg) Translationsqualität,
Frankfurt: Peter Lang, 712-726, ISBN
978-3-631-57187-3.
-
Muegge, Uwe (2007).
"Controlled
language: the next big thing in translation?".
ClientSide News Magazine 7, 21-24.
-
Muegge, Uwe (2007):
"Why manage terminology? Ten quick answers",
Globalization Insider 7.
-
Muegge, Uwe (2007):
"Disciplining words: What you always wanted to
know about terminology management", tcworld 3,
17-19.
-
Muegge, Uwe (2006): "Fully
automatic high quality machine translation of
restricted text: A case study", in "Translating
and the computer 28. Proceedings of the
twenty-eighth international conference on
translating and the computer, 16-17 November
2006, London", London: Aslib. ISBN
978-0-85142-483-5.
-
Muegge, Uwe (2006):
"An excellent application for crummy machine
translation: Automatic translation of a large
database", in Gräfe, Elisabeth (2006) (Hrsg)
Jahrestagung 2006 in Wiesbaden, Zusammenfassung
der Referate, Stuttgart: tekom, 18-21.
-
Muegge, Uwe et al
(2006): "How to optimize translations &
accelerate time to market: Aligning people,
processes and technology to improve quality and
speed to market", Merrill Brink International.
-
Muegge, Uwe (2005):
"Translation Contract. A standards-based model
solution", Bloomington: AuthorHouse. ISBN
978-1-4184-1636-2.
-
Muegge, Uwe (2002):
"Lokalisierung und Maschinelle
Übersetzungssysteme", Tjarks-Sobhani / Hennig
(2002) (Hrsg.): Lokalisierung von Technischer
Dokumentation. Stuttgart: tekom, 110-121 ISBN
978-3-7950-0789-8.
-
Muegge, Uwe (2002):
"Möglichkeiten für das Realisieren einer
einfachen Kontrollierten Sprache", Lebende
Sprachen 3, 110-114.
-
Muegge, Uwe (2001):
"Mit automatischer Terminologieextraktion
schneller zu besseren Übersetzungsergebnissen",
in Gräfe, Elisabeth (2001) (Hrsg.) Frühjahrstagung
2001 in Bremen, Zusammenfassung der Referate,
Stuttgart: tekom, 50-51.
-
Muegge, Uwe (2001):
"The best of two worlds. Integrating machine
translation into standard translation memories.
A universal approach based on the TMX standard", Language International 6, 26-29.
-
Muegge, Uwe (2000):
"Terminology work: Tools and processes that make
a difference" ATA Chronicle 4, 15-20.
-
Muegge, Uwe et al
(1998): "Verfahren zur Erstellung
projektbezogener Terminologielisten", Patent ID:
DE19923570.8.
|
|
|
|
-
American
Translators Association (ATA).
-
Bundesverband der
Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ).
-
Fachverband Freier
Werbetexter (FFW).
-
Gesellschaft für
Technische Kommunikation (tekom).
-
Localization Industry Standards Association
(LISA).
-
The
Institute of Localization Professionals (TILP).
|
|
-
Content Management
Systeme (CMS).
-
Authoring
Memory Systeme.
-
Style
Checker für kontrollierte Sprachen.
-
Translation Memory Systeme (TM).
-
Maschinenübersetzungssysteme (MT).
-
Übersetzungs-Workflow-Systeme.
-
Softwarelokalisierungssysteme.
-
Terminologieverwaltungssysteme.
-
Automatische
Qualitätsprüfungssysteme.
|
|
-
Simship.
-
Textproduktion für
die Übersetzung.
-
Textproduktion mit
einer kontrollierten Sprache
-
Integration von Translation Memory Systemen und
maschinellen Übersetzungssystemem.
-
Datenmodellierung
für Terminologiedatenbanken.
-
Normalisierung von Terminologie.
-
Normalisierung von Translation Memorys.
-
Automatische
Wörterbuchproduktion.
-
Search Engine Optimization
(SEO).
|
|
-
Monterey
Institute of International Studies, Monterey
(USA).
Lehrbeauftragter: Computergestütztes Übersetzen
II, Terminologieverwaltung.
-
Lessius Hogeschool,
Antwerpen (Belgien).
Lehrbeauftragter: Übersetzungsworkflows.
-
Internationales Hochschulinstitut, Lindau
(Deutschland). Lehrbeauftragter: Übersetzungsmanagement und Terminologie.
-
University of Minnesota, Minneapolis/St. Paul
(USA). Mitglied der Lehrplankommission: Studiengang
Übersetzen.
|
|
|
|
|
|